We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Roc'h

by Dom DufF

/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Includes unlimited streaming of Roc'h via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 2 days
    Purchasable with gift card

      €15 EUR

     

  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
Kan An Awen 03:41
KAN AN AWEN translations : brezhoneg,english, français Daoust ha klevet 'peus bet anv, Deus Kan an Awen ? A c'hwezhe warnomp e miz Even A c'hwezhe da groc'hen. Awen ro dimp skrijadenn vras C'hoant karantez, c'hwezh, al liv, ar blaz Gwad a sav er gwez, nerzh an amzer Taolomp hor pouez dindan ar sioulder. Ruilhomp hor c'horfoù war al leton, Pe harpomp ouzh ar voger dirazomp Santet 'peus flouradenn an Awen Awen Mezheven o tremen ________________________________________ MUSE ' SONG Do you know the song of the Muse The one that fired us in June The one that fired your skin ? Muse, give us the great thrill, the desire for love, for breath, for colours, for taste. The sap rises in the trees Let us stuck our bodies in silence Let us roll the grass Or let's lean against this wall. Have you heard about the song of the Muse, the Muse of June who goes by And goes by again. ________________________________________ CHANT DE LA MUSE As tu entendu parler Du chant de la Muse ? Qui nous enflammait en Juin, Qui soufflait sur ta peau. Muse, donne-nous le grand frisson, Envie d'amour, de souffle, de couleurs, de goût, Comme le sang de la nature monte aux arbres, Allongeons nos corps sous le silence. Roulons nous dans les herbes grasses, Ou adossons-nous à ce mur, As-tu eu vent du chant de la Muse, La Muse de Juin qui passe et repasse.
2.
Roc'h 03:14
ROC'H translations : brezhoneg, english, nesderlands français Roc'h, karreg, roc'h, maen, Roc'h, kerreg, reier, mein. Mil pemp kant daou ha tregont, Un tu bennak a-hont, Eizh kant pemp ha daou-ugent, Bev tevenn ? Frouden ?, Deus pelec'h e teu ? Ar mell korf maen mañ ? Deus pelec'h e teu, ar roc'h mañ. "Kev al Louarn", "Pil ar Vran","Roc'h Maen Goubarzh" "Karreg Hir", "Kador Lan" Lan, Lan, Lan Lan Deus pelec'h e teu ? Ar mell korf maen mañ ? Deus pelec'h e teu ? Ar roc'h mañ. E mil nav c'hant pevarzek, Tal tal "Tal an ifern", Mein ar bleiz ? hag ? ar Gazeg ? "Mein al Laou" Deus pelec'h e teu ? "Roc'h Paotred ar Zabad" Deus pelec'h e teu, ar roc'h mañ __________________________________________ ROCK Rock, boulder, crag, stone rock, boulder, pebbles, stones In 1532, somewhere there, 845, the "Caprice" dune is alive, From where comes this bulging mass? Where did it come from? "Fox Cavern", "Crow Point", "Stony Goubarzh Coast" "Long Stone", "John's Chair" Where did these rocks come from. In 1914, "Hell's Brow", "Tall Stones", "White Head" "stone Mound" Where did it come from ? "Fairy Stone", "Flat Passage" "Wolf Stone", "The Mare" "Louse stone", "Celeste Mound" Where did it come from ? __________________________________________ ROTS 1532: Bretagne wordt bij Frankrijk ingelijfd 845: Nevenoe verslaat de Franken bij Redon 1914: De Groote Oorlog, zo noodlottig voor Bretagne Rots, rotsblok, rots, klip, Rots, blokken, rotsen, klippen. Vijftienhonderd tweeëndertig, Ergens in de verte, Achthonderd vijfenveertig, Grillig de rotswand die leeft. Waar komt het vandaan? Dit onmetelijke blok? Waar komt het vandaan, dit blok? ‘Vossenhol’, ‘Ravenpiek’, ‘Steilte van de Keien’, ‘Lange Steen’, ‘Stoel van Jan’, Jan Jan Jan Jan Jan Waar komt het vandaan? Dit onmetelijke blok? Waar komt het vandaan, dit blok? Negentien veertien, Bakkes, ‘Bakkes van de Hel’, ‘Wolvensteen’ en ‘Hakkenei’, ‘Luizenklip’. Waar komt het vandaan? ‘Rotsblok van de Trollen’. Waar komt het vandaan, dit blok? Rots, rotsblok, rots, klip, Rots, blokken, rotsen, klippen. __________________________________________ ROCHE Roc, roche, caillou, pierres. En 1532, là-bas quelque part, En 845, la dune "Caprice" est vivante, D'où vient cette roche ventrue ? D'où vient-elle ? "Caverne du Renard", "Pointe du corbeau", "Roche caillouteuse Goubarzh", "Pierre Longue", "Chaise de Jean" D'où vient cette roche ? En 1914, "Front de l' Enfer", D'où vient-elle ? "Pierre aux Loups", "La Jument" "Pierre aux Poux", "Butte Céleste" D'où vient-elle ?
3.
visit www.domduff.com for lyrics and translations
4.
Telemakaezh 03:27
visit www.domduff.com for lyrics and translations
5.
Teuz ar re Dianket (free) 03:28
TEUZ AR RE DIANKET (english & français translation bellow) Kement a reuz diwar-benn un teuz A dremen bemdez d'abardaez, Ma c'hellfe taol an aon d'an anken, Kentoc'h skornañ ma eskern. Ma vefen laouennan e beg ar roz, Dir, dir, dir, pa na dor! Ur c'houm a red hep e vranell Eeun war an aod, 'blamm d'an avel Ha ma lakfe ma zreid da-heul ar vevenn 'c'hellfen diskuizh, bale b'ar vouilhen Beajiñ hir, beajiñ mat, Gant dianken 'pad ur pennad Diank ar re ruz, kantren ar re c'hlaz, Harzal 'vel bagad kicher ha chas, Deus ta ! kan kein sonn "digouezhet Yann en-dro " Sko ! Sko ! Kan ha lamm keit-se ! GHOST OF THE LOST (translation Mary Turner) What’s all this noise about a ghost That hangs around every evening If only it could chase away my anxiety Instead of chilling me to my bones If I was that bird, perched on the branch Way before it snapped A wave that races, an unaided floodtide Carried straight to shore by the winds And if I set my feet to follow the line I could relax, walk through the mud I would journey far and journey well Without ever straying The misguided Reds, the misleading Blues Howling like dogs Come on! Raise the cry: “Jean is back” Strike a bargain, shout, get back on track! FANTOME DES EGARES Quel est ce vacarme autour d'un fantôme, Qui rôde chaque soir Et s'il pouvait faire fuir l'angoisse, Plutôt que de me glacer les os. Si j'étais le roitelet, perché sur la branche Bien avant qu'elle ne rompe, Une vague qui court, un flot sans béquille, Tout droit à la rive, portée par les vents ! Et si je posais mes pieds pour suivre la frontière Je pourrais me reposer, marcher dans la boue je voyagerais loin, je voyagerais bien, Sans errer par instant. Les errements des Rouges, des Bleus Qui aboient comme des chiens Viens ! Hurle "Jean est de retour" Asséner, gueuler, repartir du bon pied !
6.
Laouen 03:48
LAOUEN Me garfe me bezañ laouen 'vel ur marc'h war ar plouz, Me garfe me bezañ laouen 'vel un ormel 'foñs an dour. Me garfe me bezañ laouen 'vel ar bouloù tost d'ar voulig, Pe laouen 'vel ar fars, ar fars gant e lipig . Me garfe me bezañ laouen 'vel ar c'haz e toull al logod, Pe laouen 'vel an diaoulez, he c'haz 'foñs he chakod . Me garfe me bezañ laouen 'vel ar bombard kanañ uhel, Pe laouen 'vel ar binoiu ouellañ gant e zutell ! Laouen e vin war uhelder ar menez, E-touez an erc'h bamañ Penn ar Bed, ___________________________________________ HAPPY I want to be happy like the horse in the straw, And again like the abalone in the depths. I want to be happy like the ball near the pin, And again like the stew and its sauce. I want to be happy like the cat in the mousehole, Just like the she-devil, her feline in pocket. I want to be happy like the bombarde's shrill song, Just like the biniou, with his blaring pipes. And I will be happy, on the heights of Arrée, Under this snow, glorifying this tip of the world, And again fulfilled when like the sea, I storm with rage, sending waves crashing against the shore. I want to be happy like the boy who exhausts himself dancing, or like the girl, face turned to the West. I want to be happy, like Jakez Kroc'hen and his dominos, Deceiving Sire Bimbochet, who ruins himself gambling. I want to be happy like the weathercock at the tip of the steeple, Admiring his beautiful land from the summits of Barnenez to Gavrinis. I want to be happy like the chests of women dancing the plinn, up and down : erotic Brittany! _______________________________________ BLIJ (Translation Jan Deloof) ik zou blij willen zijn als een paard met zijn haver ik zou blij willen zijn als een lam in de klaver ik zou blij willen zijn als de bal in het net of blij als de biefstuk met frietjes op tafel gezet ik zou blij willen zijn als een kat met een muis vof blij als een heks met haar kat in haar huis ik zou blij willen zijn als een bombarde die piept of blij als een biniou die welgedaan kriept blij zal ik zijn bij de Tiegemse bron in de sneeuw de regen de zon blij zal ik zijn op de Nieuwpoortse pier met baren die vechten van louter plezier vik zou blij willen zijn als de jongen die swingt of blij als het meisje dat Kowlier-liedjes zingt ik zou blij willen zijn als Pallieter die smult en kijkt hoe die Boorman zijn slachtoffers kult v ik zou blij willen zijn als de haan op de spits die kijkt over ’t prachtige land rondom Gits k zou blij willen zijn als dansende tieten klinken op Vlaandren en volop genieten _______________________________________ LLAWEN (translation Rhisiart Hinks) Fe garwn fod yn llawen, fel ceffyl yn prancio’n ffri, Fe garwn fod yn llawen, fel cragen o dan y lli’. Fe garwn fod yn llawen, fel pêl yn sboncio mewn i’r gôl, Neu’n llon fel ffars a grefi, neu fenyn a chaws mewn rôl. Fe garwn fod yn llawen, fel y gath yn hel mewn llwyn, Yn llawen fel hen reibes, dros ei chrochan yn gwneud swyn. Fe garwn fod yn llawen, fel bombard yn seinio’n glir, Yn llawen fel y pibau, yn diasbedain drwy’r tir. O, dyna lawen fyddaf, yn crwydro’r mynyddoedd mawr, A thrwch o eira tawel, yn tywynnu ar y llawr. O, dyna lawen fyddaf, ar fordaith drwy wynt a glaw, A’r tonnau ffrochwyllt ffyrnig, yn udo fel blaidd, heb daw. Fe garwn fod yn llawen, dawnsio hyd yr oriau mân, Neu’n llawen fel merch alltud, wedi cyrraedd Llydaw lân. Yn llawen fel y gwladwr, mewn bwthyn bach twt a chlyd, Sy’n gweld y gwŷr mawr llwgwr, yn colli eu pres i gyd. Yn llon fel ceiliog gwynt gloyw, yn troelli ar frig y to, Gan syllu, wedi ei hudo, dros ehangder glas ei fro. Yn llon fel bronn au merched dlos, yn siglo i lawr a lan, Fy Llydaw’n wlad erotig, bronnau merched ym mhob man ! ___________________________________________ HEUREUX je voudrais être heureux comme l'étalon sur la paille, Et tout autant que l'ormeau au fond de l'eau. Je voudrais être heureux comme la boule près du cochonnet, Et tout autant que le far et sa farce. Je voudrais être heureux comme le chat dans le trou de souris, Tout autant que la diablesse, son félin dans la poche. Je voudrais être heureux comme la bombarde chante haut, Tout comme le biniou, et son bourdon hurlant. Et je serai heureux, sur les hauteurs d'Arrée, Sous cette neige, exaltant le bout du monde, Et encore comblé lorsque sur l'océan, Je claquerai de rage, les vagues du rivage. je voudrais être heureux comme le gars qui s'éreinte à la danse, ou comme cette fille, tournée vers l'Ouest. Je voudrais être heureux, comme Jakez Kroc'hen et ses dominos, Se moquant du Sieur Bimbochet, qui se ruine au casino. Je voudrais être heureux comme le coq au sommet du clocher, Admirant son beau pays du kern de Barnenez à celui de Gavrinis. Je voudrais être heureux comme les poitines des femmes dansant le plinn, de haut en bas : Bretagne érotique !
7.
8.
KIMIAD HAWAII (english translation bellow) 'M eus ket c'hoant kas Lomig d'ar vrezel adarre Ha da welet 'lar keno d'e wreg ha bugale Kerkent e doa kuitet an enez War ton "Keno Hawai" Da vrezelliñ gant e vagad, e-touezh ar re all !   Hola, aneval , omp ket chatal (2) Mestr ar bed e grede bezañ, 'giz an holl soudarded, dindañ pleg e vanniel glaz, ruz ha gwenn ha saotret "Sach da zoujañs, hej da revr, ya paourkez Lomiged, Oc'h ket mestr ar bed atav, met doñv 'vel ul lapined!" Hola, aneval , omp ket chatal (2) D'ar roue a oar brezelliñ un tamm pep lec'h dre ar bed, Ha skouarn vouzar e ra bep taol, pa zav mouezhioù soudarded, Kement a droug, kement a gwad, fuilhet gant mammoù ha gwazed, Kement bugale glac'haret, ho puhez drouglazet ! Bye Hawaii I don't want to watch him leaving for war again, And see him leaving his wife and kids. To leave his isle so quickly, saying "Bye Hawaii" To go make war with his platoon, with the others. Hey animal! We're not livestock here. He appears to be the master of the world, like the other soldiers, Under his soiled red, white and blue banner, "Have some respect, move it, soldiers, You are not the masters, you're as tame as rabbits". Your king loves to make war in the four corners of the world And he becomes deaf to his soldiers' cries So much horror, blood, poured onto mothers and children, wounded children, their lives destroyed.
9.
Avel Dit 04:29
10.
11.
Skuizh On 02:30
12.
Yec'hed Mat 03:24
YEC'HED MAT Ne vern, ne vern, ne ra forzh, piv 'Z aio da vale war ma roudoù, 'Z aio da bourmen e penn all Daoust hag eo digor an davarn all ? Ne vern, ne vern, ne ra forzh, piv 'Deuio da chaokat, 'ba Tavarn ar Prad, Hag emañ eñ, gant Itron 'n Ardoù Devañ buhez, skeiñ ouzh hon huñvre ! Yec'hed-mat d'an holl, e koun Lambig, pe forzh piv, Yec'hed-mat d'an holl, Iechyd da i bawb Er cof am gwirod Nev rywun arall Yeghes da dhe'n oll E ev an gwires, na fors piw Ne vern, ne vern, bepred bev Hon eus ket ezhom bezañ mezv Da fardañ c'hoarzh ha toullañ kaozh Tall ar c'horev, a-hed an noz. Ne vern, ne vern, ne ra forzh, petra vo ganeomp da ganañ da ganañ uhel yec'hed-mat, an holl a-gevret, tudoù ampart _______________________________________ CHEERS (translation Mary Turner) It matters not who Follows in my footsteps Follows me to the other side The other pub is open It matters not who Comes to gossip at the tavern Some guy there or Miss Manners Burn up life, confront our dreams Cheers to you all! In remembrance of Brandy Or of anybody else Slainte ! Iechyd da i bawb Er cof am gwirod Nev rywun arall Yeghes da dhe'n oll E ev an gwires, na fors piw No matter, we are still living And without being dead drunk We laugh and recreate the world Before our glasses all the night long. ______________________________________ SANTE Peu importe, peu importe qui Marchera sur mes traces, Me suivra à l'autre bout L'autre bar est-il ouvert ? Peu importe, peu importe qui Viendra bavarder au comptoir Celui-ci ou Madame "Grimaces" Pour brûler la vie, confronter nos rêves. A la vôtre ! En souvenir du Lambig, Ou de n'importe qui ! A la vôtre ! Peu importe, toujours vivants Et sans être ivres morts Continuons à rire et à refaire le monde, Devant nos verres toute la nuit ! Peu importe, peu importe quoi Nous chanterons, Nous chanterons fort, à la vôtre,

credits

released June 5, 2010

license

all rights reserved

tags

about

Dom DufF Lorient, France

I am Dom DufF, breton singer Brittany based, playing guitar, singing solo or with full line up, including fiddle, percusions, drums, bass.
I've released 4 albums in the past 10 years and just release a single new track free for donwload.
Genre : celtic folk rock , world, alternative.
... more

contact / help

Contact Dom DufF

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Dom DufF, you may also like: