1. |
Kan An Awen
03:41
|
|||
KAN AN AWEN
translations : brezhoneg,english, français
Daoust ha klevet 'peus bet anv,
Deus Kan an Awen ?
A c'hwezhe warnomp e miz Even
A c'hwezhe da groc'hen.
Awen ro dimp skrijadenn vras
C'hoant karantez, c'hwezh, al liv, ar blaz
Gwad a sav er gwez, nerzh an amzer
Taolomp hor pouez dindan ar sioulder.
Ruilhomp hor c'horfoù war al leton,
Pe harpomp ouzh ar voger dirazomp
Santet 'peus flouradenn an Awen
Awen Mezheven o tremen
________________________________________
MUSE ' SONG
Do you know the song of the Muse
The one that fired us in June
The one that fired your skin ?
Muse, give us the great thrill,
the desire for love, for breath, for colours, for taste.
The sap rises in the trees
Let us stuck our bodies in silence
Let us roll the grass
Or let's lean against this wall.
Have you heard about the song of the Muse,
the Muse of June who goes by
And goes by again.
________________________________________
CHANT DE LA MUSE
As tu entendu parler
Du chant de la Muse ?
Qui nous enflammait en Juin,
Qui soufflait sur ta peau.
Muse, donne-nous le grand frisson,
Envie d'amour, de souffle, de couleurs, de goût,
Comme le sang de la nature monte aux arbres,
Allongeons nos corps sous le silence.
Roulons nous dans les herbes grasses,
Ou adossons-nous à ce mur,
As-tu eu vent du chant de la Muse,
La Muse de Juin qui passe et repasse.
|
||||
2. |
Roc'h
03:14
|
|||
ROC'H
translations : brezhoneg, english, nesderlands français
Roc'h, karreg, roc'h, maen,
Roc'h, kerreg, reier, mein.
Mil pemp kant daou ha tregont, Un tu bennak a-hont,
Eizh kant pemp ha daou-ugent, Bev tevenn ? Frouden ?,
Deus pelec'h e teu ? Ar mell korf maen mañ ?
Deus pelec'h e teu, ar roc'h mañ.
"Kev al Louarn", "Pil ar Vran","Roc'h Maen Goubarzh"
"Karreg Hir", "Kador Lan" Lan, Lan, Lan Lan
Deus pelec'h e teu ? Ar mell korf maen mañ ?
Deus pelec'h e teu ? Ar roc'h mañ.
E mil nav c'hant pevarzek, Tal tal "Tal an ifern",
Mein ar bleiz ? hag ? ar Gazeg ? "Mein al Laou"
Deus pelec'h e teu ? "Roc'h Paotred ar Zabad"
Deus pelec'h e teu, ar roc'h mañ
__________________________________________
ROCK
Rock, boulder, crag, stone
rock, boulder, pebbles, stones
In 1532, somewhere there,
845, the "Caprice" dune is alive,
From where comes this bulging mass?
Where did it come from?
"Fox Cavern", "Crow Point",
"Stony Goubarzh Coast"
"Long Stone", "John's Chair"
Where did these rocks come from.
In 1914, "Hell's Brow",
"Tall Stones", "White Head"
"stone Mound"
Where did it come from ?
"Fairy Stone", "Flat Passage"
"Wolf Stone", "The Mare"
"Louse stone", "Celeste Mound"
Where did it come from ?
__________________________________________
ROTS
1532: Bretagne wordt bij Frankrijk ingelijfd
845: Nevenoe verslaat de Franken bij Redon
1914: De Groote Oorlog, zo noodlottig voor Bretagne
Rots, rotsblok, rots, klip,
Rots, blokken, rotsen, klippen.
Vijftienhonderd tweeëndertig,
Ergens in de verte,
Achthonderd vijfenveertig,
Grillig de rotswand die leeft.
Waar komt het vandaan?
Dit onmetelijke blok?
Waar komt het vandaan, dit blok?
‘Vossenhol’, ‘Ravenpiek’,
‘Steilte van de Keien’,
‘Lange Steen’, ‘Stoel van Jan’,
Jan Jan Jan Jan Jan
Waar komt het vandaan?
Dit onmetelijke blok?
Waar komt het vandaan, dit blok?
Negentien veertien,
Bakkes, ‘Bakkes van de Hel’,
‘Wolvensteen’ en ‘Hakkenei’,
‘Luizenklip’.
Waar komt het vandaan?
‘Rotsblok van de Trollen’.
Waar komt het vandaan, dit blok?
Rots, rotsblok, rots, klip,
Rots, blokken, rotsen, klippen.
__________________________________________
ROCHE
Roc, roche, caillou, pierres.
En 1532, là-bas quelque part,
En 845, la dune "Caprice" est vivante,
D'où vient cette roche ventrue ?
D'où vient-elle ?
"Caverne du Renard", "Pointe du corbeau",
"Roche caillouteuse Goubarzh",
"Pierre Longue", "Chaise de Jean"
D'où vient cette roche ?
En 1914, "Front de l' Enfer",
D'où vient-elle ?
"Pierre aux Loups", "La Jument"
"Pierre aux Poux", "Butte Céleste"
D'où vient-elle ?
|
||||
3. |
Cheñch Amzer
03:35
|
|||
visit www.domduff.com for lyrics and translations
|
||||
4. |
Telemakaezh
03:27
|
|||
visit www.domduff.com for lyrics and translations
|
||||
5. |
||||
TEUZ AR RE DIANKET (english & français translation bellow)
Kement a reuz diwar-benn un teuz
A dremen bemdez d'abardaez,
Ma c'hellfe taol an aon d'an anken,
Kentoc'h skornañ ma eskern.
Ma vefen laouennan e beg ar roz,
Dir, dir, dir, pa na dor!
Ur c'houm a red hep e vranell
Eeun war an aod, 'blamm d'an avel
Ha ma lakfe ma zreid da-heul ar vevenn
'c'hellfen diskuizh, bale b'ar vouilhen
Beajiñ hir, beajiñ mat,
Gant dianken 'pad ur pennad
Diank ar re ruz, kantren ar re c'hlaz,
Harzal 'vel bagad kicher ha chas,
Deus ta ! kan kein sonn "digouezhet Yann en-dro "
Sko ! Sko ! Kan ha lamm keit-se !
GHOST OF THE LOST
(translation Mary Turner)
What’s all this noise about a ghost
That hangs around every evening
If only it could chase away my anxiety
Instead of chilling me to my bones
If I was that bird, perched on the branch
Way before it snapped
A wave that races, an unaided floodtide
Carried straight to shore by the winds
And if I set my feet to follow the line
I could relax, walk through the mud
I would journey far and journey well
Without ever straying
The misguided Reds, the misleading Blues
Howling like dogs
Come on! Raise the cry: “Jean is back”
Strike a bargain, shout, get back on track!
FANTOME DES EGARES
Quel est ce vacarme autour d'un fantôme,
Qui rôde chaque soir
Et s'il pouvait faire fuir l'angoisse,
Plutôt que de me glacer les os.
Si j'étais le roitelet, perché sur la branche
Bien avant qu'elle ne rompe,
Une vague qui court, un flot sans béquille,
Tout droit à la rive, portée par les vents !
Et si je posais mes pieds pour suivre la frontière
Je pourrais me reposer, marcher dans la boue
je voyagerais loin, je voyagerais bien,
Sans errer par instant.
Les errements des Rouges, des Bleus
Qui aboient comme des chiens
Viens ! Hurle "Jean est de retour"
Asséner, gueuler, repartir du bon pied !
|
||||
6. |
Laouen
03:48
|
|||
LAOUEN
Me garfe me bezañ laouen 'vel ur marc'h war ar plouz,
Me garfe me bezañ laouen 'vel un ormel 'foñs an dour.
Me garfe me bezañ laouen 'vel ar bouloù tost d'ar voulig,
Pe laouen 'vel ar fars, ar fars gant e lipig .
Me garfe me bezañ laouen 'vel ar c'haz e toull al logod,
Pe laouen 'vel an diaoulez, he c'haz 'foñs he chakod .
Me garfe me bezañ laouen 'vel ar bombard kanañ uhel,
Pe laouen 'vel ar binoiu ouellañ gant e zutell !
Laouen e vin war uhelder ar menez,
E-touez an erc'h bamañ Penn ar Bed,
___________________________________________
HAPPY
I want to be happy like the horse in the straw,
And again like the abalone in the depths.
I want to be happy like the ball near the pin,
And again like the stew and its sauce.
I want to be happy like the cat in the mousehole,
Just like the she-devil, her feline in pocket.
I want to be happy like the bombarde's shrill song,
Just like the biniou, with his blaring pipes.
And I will be happy, on the heights of Arrée,
Under this snow, glorifying this tip of the world,
And again fulfilled when like the sea,
I storm with rage, sending waves crashing against the shore.
I want to be happy like the boy who exhausts himself dancing,
or like the girl, face turned to the West.
I want to be happy, like Jakez Kroc'hen and his dominos,
Deceiving Sire Bimbochet, who ruins himself gambling.
I want to be happy like the weathercock at the tip of the steeple,
Admiring his beautiful land from the summits of Barnenez to Gavrinis.
I want to be happy like the chests of women dancing the plinn,
up and down : erotic Brittany!
_______________________________________
BLIJ
(Translation Jan Deloof)
ik zou blij willen zijn als een paard met zijn haver
ik zou blij willen zijn als een lam in de klaver
ik zou blij willen zijn als de bal in het net
of blij als de biefstuk met frietjes op tafel gezet
ik zou blij willen zijn als een kat met een muis
vof blij als een heks met haar kat in haar huis
ik zou blij willen zijn als een bombarde die piept
of blij als een biniou die welgedaan kriept
blij zal ik zijn bij de Tiegemse bron
in de sneeuw de regen de zon
blij zal ik zijn op de Nieuwpoortse pier
met baren die vechten van louter plezier
vik zou blij willen zijn als de jongen die swingt
of blij als het meisje dat Kowlier-liedjes zingt
ik zou blij willen zijn als Pallieter die smult
en kijkt hoe die Boorman zijn slachtoffers kult v
ik zou blij willen zijn als de haan op de spits
die kijkt over ’t prachtige land rondom Gits
k zou blij willen zijn als dansende tieten
klinken op Vlaandren en volop genieten
_______________________________________
LLAWEN
(translation Rhisiart Hinks)
Fe garwn fod yn llawen, fel ceffyl yn prancio’n ffri,
Fe garwn fod yn llawen, fel cragen o dan y lli’.
Fe garwn fod yn llawen, fel pêl yn sboncio mewn i’r gôl,
Neu’n llon fel ffars a grefi, neu fenyn a chaws mewn rôl.
Fe garwn fod yn llawen, fel y gath yn hel mewn llwyn,
Yn llawen fel hen reibes, dros ei chrochan yn gwneud swyn.
Fe garwn fod yn llawen, fel bombard yn seinio’n glir,
Yn llawen fel y pibau, yn diasbedain drwy’r tir.
O, dyna lawen fyddaf, yn crwydro’r mynyddoedd mawr,
A thrwch o eira tawel, yn tywynnu ar y llawr.
O, dyna lawen fyddaf, ar fordaith drwy wynt a glaw,
A’r tonnau ffrochwyllt ffyrnig, yn udo fel blaidd, heb daw.
Fe garwn fod yn llawen, dawnsio hyd yr oriau mân,
Neu’n llawen fel merch alltud, wedi cyrraedd Llydaw lân.
Yn llawen fel y gwladwr, mewn bwthyn bach twt a chlyd,
Sy’n gweld y gwŷr mawr llwgwr, yn colli eu pres i gyd.
Yn llon fel ceiliog gwynt gloyw, yn troelli ar frig y to,
Gan syllu, wedi ei hudo, dros ehangder glas ei fro.
Yn llon fel bronn au merched dlos, yn siglo i lawr a lan,
Fy Llydaw’n wlad erotig, bronnau merched ym mhob man !
___________________________________________
HEUREUX
je voudrais être heureux comme l'étalon sur la paille,
Et tout autant que l'ormeau au fond de l'eau.
Je voudrais être heureux comme la boule près du cochonnet,
Et tout autant que le far et sa farce.
Je voudrais être heureux comme le chat dans le trou de souris,
Tout autant que la diablesse, son félin dans la poche.
Je voudrais être heureux comme la bombarde chante haut,
Tout comme le biniou, et son bourdon hurlant.
Et je serai heureux, sur les hauteurs d'Arrée,
Sous cette neige, exaltant le bout du monde,
Et encore comblé lorsque sur l'océan,
Je claquerai de rage, les vagues du rivage.
je voudrais être heureux comme le gars qui s'éreinte à la danse,
ou comme cette fille, tournée vers l'Ouest.
Je voudrais être heureux, comme Jakez Kroc'hen et ses dominos,
Se moquant du Sieur Bimbochet, qui se ruine au casino.
Je voudrais être heureux comme le coq au sommet du clocher,
Admirant son beau pays du kern de Barnenez à celui de Gavrinis.
Je voudrais être heureux comme les poitines des femmes dansant le plinn,
de haut en bas : Bretagne érotique !
|
||||
7. |
Brezhoneg 'Raok
04:16
|
|||
8. |
Kimiad Hawaï
03:52
|
|||
KIMIAD HAWAII (english translation bellow)
'M eus ket c'hoant kas Lomig d'ar vrezel adarre
Ha da welet 'lar keno d'e wreg ha bugale
Kerkent e doa kuitet an enez War ton "Keno Hawai"
Da vrezelliñ gant e vagad, e-touezh ar re all !
Hola, aneval , omp ket chatal (2)
Mestr ar bed e grede bezañ, 'giz an holl soudarded,
dindañ pleg e vanniel glaz, ruz ha gwenn ha saotret
"Sach da zoujañs, hej da revr, ya paourkez Lomiged,
Oc'h ket mestr ar bed atav, met doñv 'vel ul lapined!"
Hola, aneval , omp ket chatal (2)
D'ar roue a oar brezelliñ un tamm pep lec'h dre ar bed,
Ha skouarn vouzar e ra bep taol, pa zav mouezhioù soudarded,
Kement a droug, kement a gwad, fuilhet gant mammoù ha gwazed,
Kement bugale glac'haret, ho puhez drouglazet !
Bye Hawaii
I don't want to watch him leaving for war again,
And see him leaving his wife and kids.
To leave his isle so quickly, saying "Bye Hawaii"
To go make war with his platoon, with the others.
Hey animal! We're not livestock here.
He appears to be the master of the world, like the other soldiers,
Under his soiled red, white and blue banner,
"Have some respect, move it, soldiers,
You are not the masters, you're as tame as rabbits".
Your king loves to make war in the four corners of the world
And he becomes deaf to his soldiers' cries
So much horror, blood, poured onto mothers and children,
wounded children, their lives destroyed.
|
||||
9. |
Avel Dit
04:29
|
|||
10. |
An Nevezshant Johnnie
03:18
|
|||
11. |
Skuizh On
02:30
|
|||
12. |
Yec'hed Mat
03:24
|
|||
YEC'HED MAT
Ne vern, ne vern, ne ra forzh, piv
'Z aio da vale war ma roudoù,
'Z aio da bourmen e penn all
Daoust hag eo digor an davarn all ?
Ne vern, ne vern, ne ra forzh, piv
'Deuio da chaokat, 'ba Tavarn ar Prad,
Hag emañ eñ, gant Itron 'n Ardoù
Devañ buhez, skeiñ ouzh hon huñvre !
Yec'hed-mat d'an holl,
e koun Lambig, pe forzh piv,
Yec'hed-mat d'an holl,
Iechyd da i bawb
Er cof am gwirod
Nev rywun arall
Yeghes da dhe'n oll
E ev an gwires, na fors piw
Ne vern, ne vern, bepred bev
Hon eus ket ezhom bezañ mezv
Da fardañ c'hoarzh ha toullañ kaozh
Tall ar c'horev, a-hed an noz.
Ne vern, ne vern, ne ra forzh, petra
vo ganeomp da ganañ
da ganañ uhel yec'hed-mat,
an holl a-gevret, tudoù ampart
_______________________________________
CHEERS
(translation Mary Turner)
It matters not who
Follows in my footsteps
Follows me to the other side
The other pub is open
It matters not who
Comes to gossip at the tavern
Some guy there or Miss Manners
Burn up life, confront our dreams
Cheers to you all!
In remembrance of Brandy
Or of anybody else
Slainte !
Iechyd da i bawb
Er cof am gwirod
Nev rywun arall
Yeghes da dhe'n oll
E ev an gwires, na fors piw
No matter, we are still living
And without being dead drunk
We laugh and recreate the world
Before our glasses all the night long.
______________________________________
SANTE
Peu importe, peu importe qui
Marchera sur mes traces,
Me suivra à l'autre bout
L'autre bar est-il ouvert ?
Peu importe, peu importe qui
Viendra bavarder au comptoir
Celui-ci ou Madame "Grimaces"
Pour brûler la vie, confronter nos rêves.
A la vôtre !
En souvenir du Lambig,
Ou de n'importe qui !
A la vôtre !
Peu importe, toujours vivants
Et sans être ivres morts
Continuons à rire et à refaire le monde,
Devant nos verres toute la nuit !
Peu importe, peu importe quoi
Nous chanterons,
Nous chanterons fort, à la vôtre,
|
Dom DufF Lorient, France
I am Dom DufF, breton singer Brittany based, playing guitar, singing solo or with full line up, including fiddle,
percusions, drums, bass.
I've released 4 albums in the past 10 years and just release a single new track free for donwload.
Genre : celtic folk rock , world, alternative.
... more
Streaming and Download help
If you like Dom DufF, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp