1. |
Aelig Gwenn
03:40
|
|||
AELIG GWENN
(Brezhoneg, Nederlands, Cymraeg , Gaeilge, Íslenska)
Un aelig gwenn, zo kludet War ma skoaz kleiz
Ma c'hwezh war he diouaskell, 'n eus dihunet nezhi.
Digor he daoulagad, D'am sellet ken splann,
Loc'het hor c'halon, War an daoulamm.
Lamm, Da galon ha pa gari
From, Da groc'henn ha pa c'hwezhi !
Daeroù c'whek Garam Masala, Gant ma re o parañ,
Kridienn hor c'horf fraoñval, Gleb teil hor c'hroc'hen.
Un deiz bennak, 'N em zihunimp beure mat
Bemdeiz ha bemnoz, Yaouank ha kozh !
________________________________________
ENGELTJE BLOND
(translation Jan Deloof)
Engeltje blond rust op, Mijn linkerschouder.
Mijn adem op haar vleugels, Heeft haar zacht gewekt.
Ze opende de ogen wijd, En keek mij helder aan,
Het was alsof ons hart Bevrijd op hol zou slaan.
Klop, Want je hart gaat regeren,
Tril, Want je huid gaat begeren !
De hete tranen van Garam Masala, Die mee in míjn tranen blinken,
De rilling van ons lijf dat bloeit, De klamheid van ons vel dat broeit.
n het vroege morgengoud, Zullen we steeds fel ontwaken
Elke dag en elke nacht, Al zijn we jong, al zijn we oud !
________________________________________
ANGYLES WEN
(Translation Rhisiart Hincks)
Angyles wen a glwydodd, Ar f’ysgwydd chwith.
A bu i’m hanadl arni Ei dihuno o’i chwsg.
Agorodd ei dau lygad Edrych arnaf i,
Nes i’n dwy galon Uno mewn cân.
Ras Dwy galon, wrth it syllu,
Ias wrth dy deimlo di ’nawr!
Peraidd, poeth Garam Masala, Mae fy llygaid arnat.
Gwefr ysgryd ddaw yn ysol, Ein cyrff yn chwysu.
Ryw ddydd a ddaw, Gyda’n gilydd y deffrown
Bob bore a phob nos, Ddyddiau ein hoes!
________________________________________
AINGEAL BAN
(Translation Eamon O'Ciosain)
Aingeal bán a thuirling, Ar mo ghualainn chlé
Mo chuid allais ar a sciatháin, Is ea dhúisigh í.
Dhá shúil ar leathadh, 'Féachaint orm chomh glé
Ár gcroíthe ag preabadh, Ar a seanléim
Léim, A chroí más mian leat
Tocht, Do chraiceann is tú ag sileadh
Deora milse spíosraithe/Garam Masala, Ag meascadh le mo chuid-se
Crith ár gcolainn ag pléascadh, Ár gcraiceann báite
Lá breá éigin, Dúiseoidh mé ar maidin go moch
Gach lá is gach oíche, Aosta is óg
________________________________________
LÍTILL HVÍTUR ENGILL
(Translation Ólöf Pétursdóttir)
Hvítur engill situr, mér á vinstri öxl
Ég anda á englavængi, og ekki vaknar hann
Opin eru augu, og þar sé ég svo glöggt
að hjörtu okkar beggja, taka undir sig stökk.
Stekkur, hjartað við að elska
Hrekkur, við angan hörunds þíns
|
||||
2. |
Kiger San Wazeg
03:28
|
|||
3. |
Oad an Aod
03:58
|
|||
Oad an aod (Brehzoneg, English, Français)
Pa vo ganin oad an aod,
Daoust hag e c'hellin plegañ da garañ
Ken uhel 'vin karreg an tan
Ha ken splann pil al Lann.
Mod-se eo, mod-se chomo,
Biken biskoazh, morse ne cheñcho,
Mod-se eo, mod-se chomo,
Biken biskoazh, morse ne cheñcho.
Bro gozh va zud, glaz mor va mor,
Avel a yud a-uz ar roc'h,
Bro gozh va zud, glaz mor va mor,
Avel a yud a-uz ar roc'h.
An tali moan 'zaio ket war gil,
Bev, yac'h pesk, yac'h e chomin,
Koroll an aod war bep e dro,
Hag an dichal penn foll atav.
Me roio deoc'h, plac'h, deroù sec'h,
Sav aour ha bouchoù gleb,
Koroll an aod war bep e dro,
Hag an dichal penn foll atav.
________________________________________
Age of the Shore
When I have the age of the shore,
Will I going to love,
I will be as high as the rock of fire
As wise as the peak of Lan.
It's like that, it will remain so,
Ever, it will not change.
My old country, blue sea,
The wind blows on the rock.
The laminar, still remain,
Living, solid, solid continue
The dance takes place from the shore,
And reflux, still crazy.
I will give you, girl, dry tears
Gold dress and wet kisses,
The dance takes place from the shore,
And flow, still crazy.
________________________________________
L'âge du Rivage
Quand j'aurai l'âge du rivage,
Pourrai je continuer d'aimer,
Je serai aussi haut que la roche du feu
Aussi sage que le pic de Lan.
C'est comme ça, ça le restera,
Jamais, celà ne changera.
Mon vieux pays, mer si bleue,
Le vent souffle sur la roche.
Le laminaire, toujours restera,
Vivant, solide, solide continuera,
La danse du rivage se déroule,
Et le reflux, toujours aussi fou.
Je te donnerai, fille, des larmes sèches,
Robe d'or et baisers humides,
La danse du rivage se déroule,
Et le reflux, toujours aussi fou.
|
||||
4. |
An Dañs Veur
03:34
|
|||
5. |
Kig ha Fars
03:04
|
|||
6. |
Pense ar C'henavo
04:18
|
|||
7. |
Laouen
04:59
|
|||
8. |
Straed an Amann
04:22
|
|||
9. |
War Bont an Aber
06:22
|
|||
10. |
Kenatchao
05:24
|
|||
11. |
Se Si Hi Eo
04:39
|
Dom DufF Lorient, France
I am Dom DufF, breton singer Brittany based, playing guitar, singing solo or with full line up, including fiddle,
percusions, drums, bass.
I've released 4 albums in the past 10 years and just release a single new track free for donwload.
Genre : celtic folk rock , world, alternative.
... more
Streaming and Download help
If you like Dom DufF, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp